Английскую классику
слушаем короткими фрагментами
С удобной транскрипцией и переводом
Облегченный вариант
A Princess of Mars by Edgar Rice Burroughs
... 076-080 081-085 086-090 091-095 096-100 ...
081
There was a smile on his face.
Once again,
he took off a metal band
from his arm and gave it to me.
— I have a question
for you John Carter.
I understand why you took
the red woman with you.
But why did Sola leave
her people and go with you?
ðeə wɒz ə smaɪl ɒn hɪz feɪs
wʌns əˈgɛn
hiː tʊk ɒf ə mɛtl bænd
frɒm hɪz ɑːm ænd geɪv ɪt tuː miː
aɪ hæv ə kwɛsʧən
fɔː juː ʤɒn kɑːtə
aɪ ʌndə stænd waɪ juː tʊk
ðə rɛd wʊmən wɪð juː
bʌt waɪ dɪd səʊlə liːv
hɜː piːpl ænd gəʊ wɪð juː
На его лице играла улыбка.
Он снова снял с руки
металлическую ленту и протянул ее мне.
— У меня к тебе вопрос,
Джон Картер.
Я понимаю, почему ты взял с собой
красную женщину.
Но почему Сола оставила
свой народ и пошла с тобой?
082
— She did not want to see me
or the Princess harmed.
She does not like the great games
held by your people
where captives are led to die.
She knows if she is caught,
she too will die in the games.
She told me she hates the games
because her mother died there.
ʃiː dɪd nɒt wɒnt tuː siː miː
ɔː ðə prɪnˈsɛs hɑːmd
ʃiː dʌz nɒt laɪk ðə greɪt geɪmz
hɛld baɪ jɔː piːpl
weə kæptɪvz ɑː lɛd tuː daɪ
ʃiː nəʊz ɪf ʃiː ɪz kɔːt
ʃiː tuː wɪl daɪ ɪn ðə geɪmz
ʃiː təʊld miː ʃiː heɪts ðə geɪmz
bɪˈkɒz hɜː mʌðə daɪd ðeə
— Она не хотела, чтобы я
или принцесса пострадали.
Ей не нравятся великие игры,
устраиваемые вашим народом,
где пленников ведут на смерть.
Она знает, что если ее поймают
в играх, она тоже умрет.
Она сказала мне, что ненавидит эти игры,
потому что там умерла ее мать.
083
— What?
How could she know her mother?
— She told me her mother was killed
in the games because she had hidden
the egg that produced her.
Her mother hid Sola among
other children before
she was captured.
Sola said she was a kind woman,
not like others of your tribe.
wɒt
haʊ kʊd ʃiː nəʊ hɜː mʌðə
ʃiː təʊld miː hɜː mʌðə wɒz kɪld
ɪn ðə geɪmz bɪˈkɒz ʃiː hæd hɪdn
ði ɛg ðæt prəˈdjuːst hɜː
hɜː mʌðə hɪd səʊlə əˈmʌŋ
ʌðə ʧɪldrən bɪˈfɔː
ʃiː wɒz kæpʧəd
səʊlə sɛd ʃiː wɒz ə kaɪnd wʊmən
nɒt laɪk ʌðəz ɒv jɔː traɪb
— Что?
Откуда она могла знать свою мать?
— Она сказала мне, что ее мать была убита
во время игр, потому что она спрятала
яйцо, которое произвело ее на свет.
Ее мать спрятала Солу среди
других детей, прежде чем
та попала в плен.
Сола сказала, что она была доброй,
не такой, как другие из ее племени.
084
Tars Tarkas grew angry
as I was speaking,
but I could see past his anger.
I could see pain in his eyes.
I immediately knew
Sola’s great secret.
— I have a question for you,
Tars Tarkas.
Did you know Sola’s mother?
tɑːz tɑːkʌz gruː æŋgri
æz aɪ wɒz spiːkɪŋ
bʌt aɪ kʊd siː pɑːst hɪz æŋgə
aɪ kʊd siː peɪn ɪn hɪz aɪz
aɪ ɪˈmiːdiətli njuː
səʊləz greɪt siːkrɪt
aɪ hæv ə kwɛsʧən fɔː juː
tɑːz tɑːkʌz
dɪd juː nəʊ səʊləz mʌðə
Пока я говорил,
Тарс Таркас разозлился,
но я мог видеть сквозь его гнев.
Я видел боль в его глазах.
Я сразу понял
великую тайну Солы.
— У меня к тебе вопрос,
Тарс Таркас.
Ты знал мать Солы?
085
— Yes, and if I could have,
I would have prevented her death.
I know this story to be true.
I have always known
the woman who died in those games
had a child.
I never knew the child.
I do now.
Sola is also my child.
jɛs ænd ɪf aɪ kʊd hæv
aɪ wʊd hæv prɪˈvɛntɪd hɜː dɛθ
aɪ nəʊ ðɪs stɔːri tuː biː truː
aɪ hæv ɔːlweɪz nəʊn
ðə wʊmən huː daɪd ɪn ðəʊz geɪmz
hæd ə ʧaɪld
aɪ nɛvə njuː ðə ʧaɪld
aɪ duː naʊ
səʊlə ɪz ɔːlsəʊ maɪ ʧaɪld
— Да, и если бы я мог,
я бы предотвратил ее смерть.
Я знаю, что эта история правдива.
Я всегда знал, что у женщины,
погибшей в этих играх,
был ребенок.
Я никогда не знал этого ребенка.
Теперь знаю.
Сола тоже мой ребенок
Принцесса Марса Эдгар Берроуз
Чтобы прослушать оригинал еще раз
Нажмите эту ссылку
Английскую классику
слушаем короткими фрагментами
Привет, Танюша! Что-то тебя давно не было, как ты там?
Ой, Людочка, то там, то сям... короче, везде, только не дома, к сожалению...
елки-палки, если бы конец цвета был только на Марсе... а то и на земле маленько дурдом!
Ну да... мягко выражаясь... но пусть лучше дурдом, чем как на Марсе... 🙂
Неплохо.