Гарри Поттер и Философский Камень
С транскрипцией и переводом
По фильму По книге
... 044-051 052-061 062-067 068-075 076-081 ...
— Oh, nice to meet you.
— Fearfully fascinating subject.
Not that you need it, eh, Potter.
əʊ naɪs tuː miːt juː
fɪəfʊli fæsɪneɪtɪŋ sʌbʤɪkt
nɒt ðæt juː niːd ɪt eɪ pɒtə
— О, приятно познакомиться.
— Страшно увлекательная тема.
Не то чтобы тебе это было нужно, а, Поттер.
069
— Yes, well, must be going now.
Lots to buy.
— Goodbye.
jɛs wɛl mʌst biː gəʊɪŋ naʊ
lɒts tuː baɪ
gʊdˈbaɪ
— Да, ну что ж, пора идти.
Много чего нужно купить.
— До свидания.
070
— See, Harry?
You're famous.
— But why am I famous, Hagrid?
All those people back there,
how is it they know who I am?
siː hæri
jʊə feɪməs
bʌt waɪ æm aɪ feɪməs Hagrid
ɔːl ðəʊz piːpl bæk ðeə
haʊ ɪz ɪt ðeɪ nəʊ huː aɪ æm
— Видишь, Гарри?
Ты знаменит.
— Но почему я знаменит, Хагрид?
Все эти люди там,
откуда они знают, кто я?
071
— I'm not exactly sure I'm the right person
to tell you that, Harry.
Welcome, Harry, to Diagon Alley.
aɪm nɒt ɪgˈzæktli ʃʊər aɪm ðə raɪt pɜːsn
tuː tɛl juː ðæt hæri
wɛlkəm hæri tuː Diagon æli
— Я не совсем уверен, что я тот человек,
который может сказать тебе это, Гарри.
Добро пожаловать, Гарри, в Косой переулок.
072
Here's where you'll get
your quills and ink,
and over there all your bits
and bobs for doing your wizardry.
hɪəz weə juːl gɛt
jɔː kwɪlz ænd ɪŋk
ænd əʊvə ðeər ɔːl jɔː bɪts
ænd bɒbz fɔː du (ː)ɪŋ jɔː wɪzədri
Вот здесь ты получишь
свои перья и чернила,
а вон там-все твои биты
и бобы для колдовства.
073
— It's a world-class racing broom.
Look at it!
The new Nimbus 2000!
It's the fastest model yet.
ɪts ə wɜːld klɑːs reɪsɪŋ brʊm
lʊk æt ɪt
ðə njuː nɪmbəs tuː θaʊzənd
ɪts ðə fɑːstɪst mɒdl jɛt
— Это гоночная метла мирового класса.
Только посмотрите!
Новый Нимбус 2000!
Это самая быстрая модель.
074
— But Hagrid, how am I
to pay for all this?
I haven't any money.
bʌt Hagrid haʊ æm aɪ
tuː peɪ fɔːr ɔːl ðɪs
aɪ hævnt ɛni mʌni
— Но, Хагрид, как же мне
заплатить за все это?
У меня нет денег.
075
— There's your money, Harry.
Gringotts, the wizard bank.
Ain't no safer place, not one.
Except perhaps Hogwarts.
ðeəz jɔː mʌni hæri
Gringotts ðə wɪzəd bæŋk
eɪnt nəʊ seɪfə pleɪs nɒt wʌn
ɪkˈsɛpt pəˈhæps Hogwarts
— Вот твои деньги, Гарри.
Гринготтс, волшебный банк.
Нет более безопасного места, ни одного.
Кроме разве что Хогвартс.
Аудио на английском
С транскрипцией и переводом
Чтобы прослушать еще раз,
нажмите эту ссылку
Гарри Поттер и Философский Камень
Другие сказки