Moscow nights
Наши песни на английском
01
Stillness in the grove, not a rustling sound.
Softly shines the moon clear and bright.
stɪlnəs ɪn ðə grəʊv nɒt ə rʌslɪŋ saʊnd
sɒftli ʃaɪnz ðə muːn klɪər ænd braɪt
02
Dear, if you could know how I treasure so
this most beautiful Moscow night.
dɪə ɪf juː kʊd nəʊ haʊ aɪ trɛʒə səʊ
ðɪs məʊst bjuːtəfʊl mɒskəʊ naɪt
03
Lazily the brook, like a silvery stream.
Ripples and the light of the moon
leɪzɪli ðə brʊk laɪk ə sɪlvərɪ striːm
rɪplz ænd ðə laɪt ɒv ðə muːn
04
and the song afar fades as in the dream
in this night that will end to soon.
ænd ðə sɒŋ əˈfɑː feɪdz æz ɪn ðə driːm
ɪn ðɪs naɪt ðæt wɪl ɛnd tuː suːn
05
Yes a song afar fades as in a dream
in this night that will end to soon.
jɛs ə sɒŋ əˈfɑː feɪdz æz ɪn ə driːm
ɪn ðɪs naɪt ðæt wɪl ɛnd tuː suːn
06
Dearest, why so sad, why the downcast eyes
and your lovely head bent so low?
dɪərɪst waɪ səʊ sæd waɪ ðə daʊnkɑːst aɪz
ænd jɔː lʌvli hɛd bɛnt səʊ ləʊ
07
Oh why mustn’t speak go I’d love to say
that you stole in my heart to blow way.
əʊ waɪ mʌsnt spiːk gəʊ aɪd lʌv tuː seɪ
ðæt juː stəʊl ɪn maɪ hɑːt tuː bləʊ weɪ
08
Promise me, my love, as the dawn appears
and the darkness turns into light
prɒmɪs miː maɪ lʌv æz ðə dɔːn əˈpɪəz
ænd ðə dɑːknɪs tɜːnz ɪntuː laɪt
09
that you'll cherish, dear, thru the passing years
this most beautiful Moscow night.
ðæt juːl ʧɛrɪʃ dɪə θruː ðə pɑːsɪŋ jɪəz
ðɪs məʊst bjuːtəfʊl mɒskəʊ naɪt
10
Say you'll cherish, dear, thru the passing years
this most beautiful Moscow night.
seɪ juːl ʧɛrɪʃ dɪə θruː ðə pɑːsɪŋ jɪəz
ðɪs məʊst bjuːtəfʊl mɒskəʊ naɪt
Всем привет! А знает ли кто, что песня «Подмосковные вечера» — Moscow Suburb Nights, по некоторым данным, имела первоначальное название – «Ленинградские вечера»? Но, мне кажется, само провидение вмешалось, чтобы обессмертить эту песню с ее новым названием. Ведь Белокаменная, имеет более древнюю историю и насколько я помню, изменить имя – Москва — еще ни у кого не поднималась рука. А Град Петров, ну, вы сами знаете!
Не многие наши песни на английском с переводом известны Миру. Как вы понимаете, что только общепризнанные, любимые и знаковые песни становятся культовыми, и удостаиваются переводов на другие языки Мира! Такие как, очень популярная за рубежом до сих пор песня «Катюша», например... Получившая широкую известность во время и после Второй Мировой Войны.
Итак, впервые, Подмосковные вечера прозвучали в фильме «Дни спартакиады», во время Спартакиады народов СССР проходившей в Ленинграде в 1956 году. Но, всемирную любовь и известность, она приобрела, когда ее исполнил Владимир Трошин, и она стала символом Московского фестиваля молодежи и студентов, проходившем в Москве в 1957 году.
Когда я искала в Сети наши песни на английском с переводом, честно говоря, я нашла несколько вариантов переводов Подмосковных вечеров. А вот исполнение, я нашла только одно. А если кто знает другие, тогда можете поделиться, будет с чем сравнить! Так вот, даже тот текст, который я вам предложила, не имел полного совпадения с исполнением. Пришлось повозиться. И вот когда мне самой лично, пригодился — мой личный метод! Как вы помните, мой сайт посвящен улучшению произношения и восприятия английского на слух!
Сначала я думала, какие же еще песни на английском языке спредложить вам. У меня на очереди вообще-то был гимн Великобритании, но, почему-то работа не шла.… И, ну никак не могла заставить себя. А план-то горит.… А вот с Подмосковными вечерами просто не могу оторвать себя от рабочего места, хотя поначалу никак не могла найти в Сети текста, соответствующего исполнению.
Даже моя коша Бритка, наконец, отстала от меня, а как она уже привыкла, то где-то через пару часиков, или ввинчивается мне на колени, что, конечно же мешает мне, или прыгает на спинку кресла, и, покрутившись там, сползает между его спинкой и моей спиной, и умащивается на сиденье, что мне тоже неудобно. А все эти ее выкрутасы говорят о том, что, вставай мол, родная, на часы посмотри, пора побегать со мной, или покормить, на крайний случай хотя бы! Мне твои песни на английском с переводом как бы не съедобны совсем... Ну, покормлю ее, а потом мы с ней гоняем по квартире как Том и Джерри, кстати, отличная зарядка от компьютера, особенно зимой.
Правда сейчас она свернулась бедная клубочком, нос лапкой закрыла и почивает, терпеливо дожидаясь моего к ней внимания. Не к холодам ли? Что-то я отвлеклась. Я же про песню рассказывала. Так вот, думаю пока хватит и опять же, не буду пересказывать того, чего в Сети немереные километры информации, просто наслаждайтесь словами и звуками моей самой любимой песни хоть и на английском языке! И будьте счастливы!
На любом языке, в наших песнях такие родные, такие покойно-счастливые звуки и слова. Но, всему свое время, и мы, продолжаем песни на английском с переводом. А следующая будет — про Голубой Вагон — из далекого и счастливого детства, когда можно было жить в телефонной будке... И тебя не аист приносил и находили тебя не в капусте, а в ящике из под апельсинов. Ну конечно же, эта песенка из мультика про очаровашку Чебурашку, про добрейшего крокодила Гену и про их друзей. Заглядывайте на днях!
Moscow nights
Наши песни на английском
Очень люблю эту песню! И тоже впервые слышу на английском языке). Сейчас уже сложно представить себе ее как «Ленинградские вечера»... Голос исполнителя бесподобный, спасибо, Татьяна, за такую красоту.
Ой, девчонки, вы не представляете, как я то, себя любимую, хвалю за эту красоту! 🙂 Спасибо большое! Наслаждайтесь, и гордитесь что эта песня — наша, родная, до генных глубин!
Helmut Lotti... Красивый голос и красивое исполнение 🙂
Ну а песня конечно вне конкуренции!
Если честно то я впервые слушала Подмосковные вечера на английском.
Только не смогла понять (или найти?) где ваше воспроизведение... Или я запуталась или чего-то недопоняла.
Воспроизведение, т.е. исполнение, конечно же Лотти. А вот на этом сайте — historyonesong.com/2009/10/podmoskovnie_vechera_2/ — я нашла таки пару переводов песни на английский. Один был вообще не тот, а другой не полностью подходил. Вот я именно текст и подкорректировала под саму песню. Можете сравнить. 🙂
Ясно. Ну это и не могло выйти иначе. Ведь вы знаете ( чувствуете) песню лучше англичан! 🙂
Танечка, в слове в скобках, это опечатка? Исправить?
:В Ну конечно. Это означает «чувствуете». Исправьте, пожалуйста 🙂 Спасибо!
В будущем, моя дочь хочет выбрать профессию переводчика английского языка. Обязательно дам ссылку вашего блога, ей будет интересно и полезно почитать и послушать.
Любопытно было узнать историю создания этой популярной, во все времена и народы песни.
Спасибо, Татьяна.
Надеюсь, здесь она сможет хорошо поставить свое произношение. Особенно — слуховое восприятие.
Профессиональный переводчик это — весь мир в кармане!
Красивая песня и голос красивый. И гордость распирает... Спасибо, Татьяна!
И слезы наворачиваются...
Песня замечательная!
И на английском она прекрасна!
Наверное, Подмосковные вечера знают во всем мире.
С огромным удовольствием прослушала песню «Подмосковные вечера» на английском.
Раньше только детские русские песенки слушали с дочкой на английском.
Спасибо!
Всегда пожалуйста! А не могли бы подсказать, какие детские вы слушали. У меня только «Солнечный круг» есть.
Была бы очень признательна!
Мне больше всего понравилась песня «Голубой вагон». Много хороших русских песен на английском языке на сервисе лингвалео.
Спасибо, Людмила. Знаю такой. Но не пользовалась им. Вообще, хорошая идея с детскими песнями. Еще раз спасибо. Кстати, если интересно, то поищите наши мультики на английском на ютубе. Сама сейчас быстро не вспомню. Есть очень забавные переводы... 🙂 Как раз про Чебурашку. А про Винни-Пуха вообще улет... 🙂
Даже и не знала о первоначальном названии этой песни.
Песня просто отличная! А на английском впервые услышала. Спасибо!
Люблю эту песню на русском. С интересом послушала на английском. Заодно посмотрела у вас тут некоторые фишки для проигрывателя на сайте. У меня стоит задача — прикрутить плеер на сайт музыканта. Вот и думаю — какой лучше использовать, да как лучше расположить.
Да, пока сама сообразила, да осуществила... Сначала морока, а потом, проще пареной репы... 🙂
Всегда думал, что «Подмосковные Вечера» — песня военных лет. Теперь буду знать, что это не так.
Наверно ассоциации с «Синим платочком»? Почему-то мне так показалось...
Красивая песня на любом языке красива, хоть на русском, хоть на английском. Мы в Японии в караоке ее слышали на японском, там она очень популярна, и еще миллион алых роз...
Довольно интересно было прослушивать песню на английском языке и при этом напевать ее про себя на русском!
Всем конечно хорошо знакомая и любимая песня, на английском языке услышала впервые у вас 🙂
Я сама, когда услышала ее на английском впервые — умилилась! Все-таки, с какой душой она исполнена — иностранцем!
Да уж, в английском переводе песня много потеряла.
Некоторые песни на любом языке прекрасны — наверное потому, что слова здесь не самое главное 🙂
Да, наверное то неуловимое, что называется привычным словом — душа. Такое знакомое слово, но такое, никогда не достижимое в своем истинном понимании...
Невозможно передать при переводе всё то,что автор хотел сказать этими словами и иногда даже музыкой.Но в мозгу остаётся мелодия и когда ты её слышишь на неродном языке,то не нужно никакого перевода.
На английском впервые услышала песню Подмосковные вечера. Замечательная песня, поэтому и распространилась по миру и понятна на любом языке...
Я в свое время долго искала другие слова и другое исполнение этой песни. С трудом нашла.
Not a rustling leaf not a bird in flight
In the sleepy grove until dawn...
Ну да, хотелось бы, чтобы с текстом совпадения были оптимальнее... Но, таковы уж особенности переводов и самих языков. Поэтому и наш любимый Пушкин, как я уже заметила в посте про Чебурашку, не так известен в мире, как наши классики от прозы...
Ну ничего себе!) для меня это что-то новенькое — переводы наших песен на английский, да еще и в звуковом оформлении. Очень здорово.
Ну, про Подмосковные вечера, я знала, что есть на английском, но что про Чебурашку, и про Солнечный круг... Было очень интересно послушать, и узнать буквальный перевод!
Историю с этой песней хорошо помню. Действительно это была песня Ленинградские вечера, но когда в 1957-м году должен был начаться фестиваль молодёжи в Москве, срочно понадобилась хорошая песня. В конце концов остановились на этой, запретив даже вспоминать о том, что она была посвящена городу на Неве. Исполнил её бесподобно Владимир Трошин, наш земляк — уралец из забытого Богом городка в Свердловской области — Михайловска. Кстати Трошин — человек с очень трудной судьбой на первых этапах своей жизни. Человек с большой буквы.
Отличный сайт для изучения английского языка! Хорошо что я нашла его. Как раз хочу освоить этот язык.
Звучит красиво. Но смысл песни потерялся при переводе...
Таковы недостатки переводов всех текстов... Я уже говорила, что поэтому, наш любимый Пушкин, не так известен в мире, как наши класссики-прозаики...
Зато мотив и мелодия все скажут вам о настроении песни... )))
Чудесная, всем хорошо знакомое песня. Как же здорово она звучит и на английском языке. Очевидно, это заслуга исполнителя песни, очень душевно поет!
Да, Настенька, эта наша песня на все времена!!!
Изучала в школе и институте немецкий язык. По английски знаю только пару расхожих фраз. Песню «Подмосковные вечера»послушала с большим удовольствием, звучит прекрасно!
Спасибо, Елена. По моему, эта песня на любом языке будет звучать ДУШЕВНО!!! 🙂