Katyusha
Наши песни на английском
01
Apple trees and pear trees were a flower,
river mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the hour,
on the steep banks, o'er the rocky ground.
æpl triːz ænd peə triːz wɜːr ə flaʊə
rɪvə mɪst wɒz raɪzɪŋ ɔːl əˈraʊnd
jʌŋ Katusha wɛnt strəʊlɪŋ baɪ ði aʊə
ɒn ðə stiːp bæŋks əʊə ðə rɒki graʊnd
02
By the river's bank she sang a love song
of her hero in a distant land.
Of the one she'd dearly loved for so long
holding tight his letters in her hand.
baɪ ðə rɪvəz bæŋk ʃiː sæŋ ə lʌv sɒŋ
ɒv hɜː hɪərəʊ ɪn ə dɪstənt lænd
ɒv ðə wʌn ʃiːd dɪəli lʌvd fɔː səʊ lɒŋ
həʊldɪŋ taɪt hɪz lɛtəz ɪn hɜː hænd
03
Oh, my song, song of a maiden's true love,
to my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew love,
bring my greetings to him, one by one.
əʊ maɪ sɒŋ sɒŋ ɒv ə meɪdnz truː lʌv
tuː maɪ dɪə wʌn trævl wɪð ðə sʌn
tuː ðə wʌn wɪð huːm Katusha njuː lʌv
brɪŋ maɪ griːtɪŋz tuː hɪm wʌn baɪ wʌn
04
Let him know that I am true and faithful,
let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that grateful,
true Katusha our love will defend.
lɛt hɪm nəʊ ðæt aɪ æm truː ænd feɪθfʊl
lɛt hɪm hɪə ðə lʌv sɒŋ ðæt aɪ sɛnd
tɛl hɪm æz hiː dɪˈfɛndz aʊə həʊm ðæt greɪtfʊl
truː Katusha aʊə lʌv wɪl dɪˈfɛnd
Всем привет! Сегодня, в теме — Катюша на английском — мы познакомились с необыкновенным произведением! Теперь, мы уже наверно никогда не узнаем, почему боевую машину времен Великой Отечественной, стали называть женским именем – Катюша. Потому что, существует несколько версий на эту тему и одна из них, и пожалуй самая жизнеспособная — это сама песня. История ее, началась еще с 1938 года, когда ее в первый раз исполнила певица Валентина Батищева.
Теперь-то, мы уже знаем, что многие русские песни на английском, в частности — Катюша на английском — известны во всем мире! И даже, в очень неожиданных аспектах! Ну и как вам, друзья, такая известность? Так вот, по мере роста популярности этой песни, ее исполняли самые известные певцы и артисты всех поколений нашей страны, до и после Великой Отечественной войны!
А вы знаете, что есть музей песни Катюша? Он находится на Смоленщине, где родился автор слов этой песни — М. Исаковский. И памятник Катюше во Владивостоке... Да, а автором музыки, стал известный советский композитор Матвей Блантер. О большой популярности этой песни в мире, говорит тот факт, что ее много раз переводили на другие языки, и даже добавляли другие тексты. Бедная наша Катюша, текст которой так часто меняли... И меняли ее название в других странах, но, знаменитый и родной ее мотив — оставался без изменений!
Позже, ее исполняли в разных фильмах, и даже не поверите, во время войны, фрагмент из ее музыки звучал в марше некой дивизии вермахта наполненной испанскими добровольцами… Не буду дальше про эту грустную тему. Но вот факт более веселый – группа из побежденной Германии под названием Tanzwut, во время своих гастролей по стране победительнице в 2012 году, пела нашу Катюшу на русском языке в Москве и Питере! Так что, наша Катюша, никогда не утратят своей актуальности!
И еще много интересных и забавных фактов, связанных с нашей знаменитой Катюшей вы можете найти в Сети! И я надеюсь, что видеоролик с Катюшей на английском вам очень понравится! Ведь Катюшу, мы можем по праву слушать с гордостью и патриотизмом, после того, как узнали немного о ее славной и необычной истории! И так что — ура! Наша Катюша на русском и на английском, это поистине — гордость русского народа!
И напоследок — попробуйте перевести сами, дословно, английский вариант песни! Это вас позабавит от души!
Кажется, или я ошибаюсь, но в 3 части 3 строчка звучит по-другому, не так как написано, то есть :To the one who in Katusha love song или я чего-то не услышала?..
К сожалению, я тоже не разберу, но пусть это будет домашним заданием для тех, кто любит английский! 😆 Я не думаю, что разжевывание любого урока реально пойдет на пользу. Для результата, нужно включать свои мозги... Не правда ли?
В 3 куплете есть ошибки в напечатанном тексте, вот как он поется:
Oh, my song, sogn of maiden’s true love
To my dear one travel with the sun.
To the one whom Katusha loves so,
Bring my greetings to the one by one.
А вот чего я не могу разобрать, так это последнюю строчку 4-го куплета: вместо love will я слышу звук [wol] или [vol]. Очень обидно, но никак не могу разобрать.
Знаете, Алексей, дело в том, что как я заметила, часто то, что поют исполнители, не всегда совпадает с текстом самой песни. Это я уже на своей шкуре 🙂 испробовала. Вот у меня есть песня Глории Гейнор — «Я выживу», так пока я ее выучила, я думала у меня мозги закипят... 🙂
Так что это в порядке вещей...
А с 4-й строчкой 4-го куплета не могли бы Вы помочь мне на слух разобраться? Что там на самом деле поется вместо «love will»?
Алексей, надо несколько раз послушать, чтобы то что поется уложилось в слова написанные. 🙂 Как раз там все совпадает, просто акцент такой у исполнителя видимо... Или, мы ведь тоже глотаем окончание слов при разговоре... 🙂
Таня, это наша «Катюша»? Она в переводе на русский странно исковеркана.
Да, это она. Но, таковы «странности» любых переводов. Дословно — бывает порой весело, а правильно — не хватает слов, одни выражения... и те, на лице... 😳
По мимо проблем дословного перевода еще и дословный перевод не везде дан правильно (с учетом многозначности английских слов и неполного соответствия напечатанного текста к тому что поется).
1-я строчка 1-го куплета
Расцветают яблони и груши (Apple tree’s and pear tree’s in flower,)
2-я и 3-я строчки 1-го куплета
Речной туман поднялся весь вокруг.
Молодая Катюша пошла гулять по часам
4-я строчка 1-го куплета
На крутых берегах, из-за каменистого грунта. (o're — сокр. от over)
1-я строчка 2-го куплета
У речного берега она пела любовную песню (By the river bank she sang a love song (здесь river — это прилагательное))
2-я строчка 2-го куплета
О своем герое в далекой стране (здесь of — предлог предложного падежа (о ком))
3-я строчка 2-го куплета
О том кого она горячо любила так долго, (Of the one she dearly loved for so long,)
4-я строчка 2-го куплета
Держа крепко его письма в своей руке
3-й куплет (англ. текст его написан мною в др. комментарии)
О, моя песня, песня о девичей истинной любви
К моему милому путешествуй с солнцем
Чтобы тому кого Катюша так любит
Передать мои приветствия, одно за другим.
Алексей, вы совершенно правы! Но, как я уже упоминала, таковы трудности перевода... Ведь почему нашего гениального Пушкина в мире знают очень мало, не в пример Толстому? Да потому, что его легкие, сказочные и плавные стихотворные строчки, просто невозможно дословно перевести. Делается их примерный перевод, а это уже совсем не то... Как и с переводом Шекспира. Мы ведь просто не можем знать всего очарования английского оригинала, так как не носители его языка...
Спасибо за ваше внимание, Алексей. Заглядывайте, мне очень приятны ваши (придирки) 🙂 Сразу чувствуется, что человек работает с языком!
А что вы скажете на такой вариант?
Apple and pear trees spread bloom on boughs,
Mist upon the river floated by.
There Katyusha came to walk about
Riverbank, the steep bank raising high.
There Katyusha came to walk about
Riverbank, the steep bank raising high.
There she came and started singing her song
Of a dove-gray eagle in the steppe,
Of the one to whom her love was so strong,
Of the one the letters from, she kept.
Of the one to whom her love was so strong,
Of the one the letters from, she kept.
Oh, you song, you maiden's song fly forward
To the sky and follow the sun!
Bring a greeting to a distant border,
From Katyusha to the precious one!
Bring a greeting to the distant border,
From Katyusha to the precious one!
May he think of this girl, nice and modest,
May he know what she's singing of,
May he keep the native land as he must,
And Katyusha will have kept her love.
May he keep the native land as he must,
And Katyusha will have kept her love.
Apple and pear trees spread bloom on boughs,
Mist upon the river floated by.
There Katyusha came to walk about
Riverbank, the steep bank raising high.
There Katyusha came to walk about
Riverbank, the steep bank raising high.
С уважением
Сергей
Сергей, извиняюсь за запоздалый ответ... ))) Ну что сказать... Очень даже неплохо... Вот еще послушать бы, как это звучит... Не подскажете где?
А еще есть какие-нибудь наши песни переведенные на английский?
Неожиданно! Песня Победы переведена на английский! Действительно, а есть ли еще русские переведенные на английский? Было бы очень интересно узнать!
У нашей «Катюши» много вариантов, во время войны на этот мотив пели и другие песни, а по поводу других песен, не знаю про английский, но «По долинам и по взгорьям» тоже переведена на множество языков — испанский, немецкий, итальянский, сейчас не вспомню какие ещё
Да, Катюша — это шедевр. Вот например, я ее как слышу, так сразу вспоминаю детство, и так тепло на душе становится...
Не ожидал, что столько наших песен поют на английском! Было интересно ознакомится с «английским remix-ом» Катюши.
А я бы не хотела... 🙂 классическое исполнение все же как-то родное, свое, душу греет!
Да, сколько песен переведено и все равно так непривычно... Для нас вот все родное ближе, конечно... и конечно,тонкости такие в переводе... Точно-точно про Пушкина... ну как перевести его... как... уже не Пушкин будет точно... Комментарии много эмоций добавили... 🙂
Всех рад приветствовать! Отвечаю Алексею и всем тем, кого интересует призношение слов последней строчки 4-го куплета песни «Катюша»: our love will defend. Дело в том, что ритм самой песни требует быстрого произношения трех последних слов. И чтобы уложиться в музыкальный такт, происходит наложение одного слова на второе, третье и т. д. Это вполне допустимо в беглой устной речи, особенно разговорной, и, конечно же, в песнях. Поэтому и слышатся совершенно другие звуковые фонетические сочетания, не похожие на те, если бы мы произносили каждое слово отдельно, а не слитно, как в этой песне. Поэтому у каждого будет свой вариант того, что он слышит, а на самом деле, он фонетически правильно произносит все эти "проблемные слова. Вот и все объяснение!
Спасибо, Сергей, за пояснение. Это правильно. Ах, послушайте другие песни, это надо быть просто носителем языка, чтобы сразу уловить искомое... Для того я и разрезаю песни, чтобы можно было в многократном прослушивании уловить истину! Заглядывайте, Сергей, у меня еще много невнятностей... 🙂
It was my pleasure! Кстати, никто почему-то не заметил еще одну, как Вы, Татьяна, назвали «невнятность». А она имеется в 3-ем куплете, в 3-ей строке. А именно: слово «with» в песне вообще не поется (не произносится), слова «knew» практически не слышно в сочетании с «love»; и последнее — исполнитель на конце строки произносит слово «so», которого вообще нет в тексте песни. Вот так-то! Заметил я также и некоторые другие «нюансы» в этой песне, но, думаю, они не столь значительны и интересны!
Сергей, это здорово, что у нас есть такая песня, переведенная на другие языки! Спасибо за комментарии, а вот что вы скажете про эту песню, что вы услышите в ней — audiourokidarom.ru/pesni- ...a-vyzhivu-2.html ? 🙂 Правда ее слушать можно только на компе, для телефонов еще не поменяла плеер. Раньше не было таких возможностей... А теперь вот приходится весь сайт реставрировать... Крышу сносит... 🙂 Как вы там поживаете? Приглашаю в Геленджик, я там уже почти год живу...