Английскую классику
слушаем короткими фрагментами
С удобной транскрипцией и переводом
Облегченный вариант
The Elephant Man by Frederick Treves
... 101-105 106-110 111-115 116-120 121-125 ...
101
An important visitor
I did not want Merrick
to live by himself
like a man in a lighthouse.
He read his books,
and talked to me, but I wanted him
to talk to more people.
And I wanted him to talk to women.
ən ɪmˈpɔːtənt vɪzɪtə
aɪ dɪd nɒt wɒnt merɪk
tuː lɪv baɪ hɪmˈsɛlf
laɪk ə mæn ɪn ə laɪthaʊs
hiː riːd hɪz bʊks
ænd tɔːkt tuː miː bʌt aɪ wɒntɪd hɪm
tuː tɔːk tuː mɔː piːpl
ænd aɪ wɒntɪd hɪm tuː tɔːk tuː wɪmɪn
Важный гость
Я не хотел, чтобы Меррик
жил один,
как человек на маяке.
Он читал свои книги
и разговаривал со мной, но я хотел, чтобы он
разговаривал с другими людьми.
И я хотел, чтобы он разговаривал с женщинами.
102
Merrick read about women
in his books, but he did not often
talk to women.
He met the nurses every day,
but they did not talk
to him very much.
For them, he was always a creature,
not a man.
merɪk riːd əˈbaʊt wɪmɪn
ɪn hɪz bʊks bʌt hiː dɪd nɒt ɒfn
tɔːk tuː wɪmɪn
hiː mɛt ðə nɜːsɪz ɛvri deɪ
bʌt ðeɪ dɪd nɒt tɔːk
tuː hɪm vɛri mʌʧ
fɔː ðɛm hiː wɒz ɔːlweɪz ə kriːʧə
nɒt ə mæn
Меррик читал о женщинах
в своих книгах, но он не часто
разговаривал с женщинами.
Он встречался с медсестрами каждый день,
но они почти не разговаривали
с ним.
Для них он всегда был существом,
а не человеком.
103
One day, one of my friends,
a beautiful young woman,
came to the hospital.
I told her a about Merrick
and took her to his room.
She opened the door,
and smiled at him.
— Good morning, Mr. Merrick, — she said.
Then she shook his hand.
wʌn deɪ wʌn ɒv maɪ frɛndz
ə bjuːtəfʊl jʌŋ wʊmən
keɪm tuː ðə hɒspɪtl
aɪ təʊld hɜːr ə əˈbaʊt merɪk
ænd tʊk hɜː tuː hɪz ruːm
ʃiː əʊpənd ðə dɔː
ænd smaɪld æt hɪm
gʊd mɔːnɪŋ mr merɪk ʃiː sɛd
ðɛn ʃiː ʃʊk hɪz hænd
Однажды, одна из моих подруг,
красивая молодая женщина,
пришла в больницу.
Я рассказал ей о Меррике
и отвел ее в его комнату.
Она открыла дверь
и улыбнулась ему.
— Доброе утро, мистер Меррик, — сказала она.
Затем она пожала ему руку.
104
Merrick looked at her for a minute
with his mouth open.
Then he sat down on his bed
with his head in his hand,
and cried.
He cried for nearly for five minutes.
The tears ran down his face
between his fingers,
and onto the floor.
merɪk lʊkt æt hɜː fɔːr ə mɪnɪt
wɪð hɪz maʊθ əʊpən
ðɛn hiː sæt daʊn ɒn hɪz bɛd
wɪð hɪz hɛd ɪn hɪz hænd
ænd kraɪd
hiː kraɪd fɔː nɪəli faɪv mɪnɪts
ðə teəz ræn daʊn hɪz feɪs
bɪˈtwiːn hɪz fɪŋgəz
ænd ɒntʊ ðə flɔː
Меррик с минуту смотрел на нее
с открытым ртом.
Потом он сел на кровать,
обхватив голову руками,
заплакал.
Он плакал почти пять минут.
Слезы текли по его лицу
между пальцами
и падали на пол.
105
My friend sat on the bed
beside him
and put her hand on his arm.
She said nothing,
but she smiled at him
and shook his hand again
before she left.
maɪ frɛnd sæt ɒn ðə bɛd
bɪˈsaɪd hɪm
ænd pʊt hɜː hænd ɒn hɪz ɑːm
ʃiː sɛd nʌθɪŋ
bʌt ʃiː smaɪld æt hɪm
ænd ʃʊk hɪz hænd əˈgɛn
bɪˈfɔː ʃiː lɛft
Моя подруга села на кровать
рядом с ним
и положила руку ему на плечо.
Она ничего не говорила,
но улыбнулась ему
и еще раз пожала руку,
прежде чем уйти.
Человек-слон Фредерик Тривз
Чтобы прослушать оригинал еще раз
Нажмите эту ссылку
Английскую классику
слушаем короткими фрагментами