Английскую классику
слушаем короткими фрагментами
С удобной транскрипцией и переводом
Облегченный вариант
The Elephant Man by Frederick Treves
001-005 006-010 011-015 016-020 021-025 ...
006
We went into a little room.
The room was cold and dark,
and there was a horrible smell in it.
A creature sat on a chair behind a table.
I say a creature, because
it was not a man or a woman,
like you and me.
wiː wɛnt ɪntuː ə lɪtl ruːm
ðə ruːm wɒz kəʊld ænd dɑːk
ænd ðeə wɒz ə hɒrəbl smɛl ɪn ɪt
ə kriːʧə sæt ɒn ə ʧeə bɪˈhaɪnd ə teɪbl
aɪ seɪ ə kriːʧə bɪˈkɒz
ɪt wɒz nɒt ə mæn ɔːr ə wʊmən
laɪk juː ænd miː
Мы вошли в маленькую комнату.
В комнате было холодно и темно,
и там стоял ужасный запах.
На стуле за столом сидело какое-то существо.
Я говорю — существо, потому что
оно было не мужчина и не женщина,
как вы и я.
007
The creature did not move or look at us.
It sat very quietly on the chair
in the cold, dark, dirty room
and looked at the table.
The creature had a cloth over its head,
because of the cold.
On the table in front of it,
there was a dead flower.
ðə kriːʧə dɪd nɒt muːv ɔː lʊk æt ʌs
ɪt sæt vɛri kwaɪətli ɒn ðə ʧeə
ɪn ðə kəʊld dɑːk dɜːti ruːm
ænd lʊkt æt ðə teɪbl
ðə kriːʧə hæd ə klɒθ əʊvər ɪts hɛd
bɪˈkɒz ɒv ðə kəʊld
ɒn ðə teɪbl ɪn frʌnt ɒv ɪt
ðeə wɒz ə dɛd flaʊə
Существо не двигалось и не смотрело на нас.
Оно сидело очень тихо на стуле
в холодной, темной, грязной комнате
и посмотрело на стол.
На голове у существа была повязка,
из-за холода.
На столе перед ним
был сухой цветок.
008
— Stand up, — said the shopkeeper loudly.
The creature stood up slowly.
It took the old cloth off its head,
and put it on the chair.
I looked at the creature and felt sad.
I am a doctor, and so I know
a lot about accidents and ill people.
I see horrible, ugly things every day.
stænd ʌp sɛd ðə ʃɒpˌkiːpə laʊdli
ðə kriːʧə stʊd ʌp sləʊli
ɪt tʊk ði əʊld klɒθ ɒf ɪts hɛd
ænd pʊt ɪt ɒn ðə ʧeə
aɪ lʊkt æt ðə kriːʧər ænd fɛlt sæd
aɪ æm ə dɒktə ænd səʊ aɪ nəʊ
ə lɒt əˈbaʊt æksɪdənts ænd ɪl piːpl
aɪ siː hɒrəbl ʌgli θɪŋz ɛvri deɪ
— Встань, — громко сказал лавочник.
Существо медленно поднялось.
Оно сняло с головы старую тряпку
и положило ее на стул.
Я посмотрел на это существо и почувствовал грусть.
Я врач, и поэтому, я знаю
много о несчастных случаях и больных людях.
Я вижу ужасные, уродливые вещи каждый день.
009
But this creature, this thing,
was the worst of all.
There were no men or women
in the hospital like him.
He wore some old trousers,
but no shirt, coat, or shoes
so I could see his body very well.
His head was the most interesting thing.
bʌt ðɪs kriːʧə ðɪs θɪŋ
wɒz ðə wɜːst ɒv ɔːl
ðeə wɜː nəʊ mɛn ɔː wɪmɪn
ɪn ðə hɒspɪtl laɪk hɪm
hiː wɔː sʌm əʊld traʊzəz
bʌt nəʊ ʃɜːt kəʊt ɔː ʃuːz
səʊ aɪ kʊd siː hɪz bɒdi vɛri wɛl
hɪz hɛd wɒz ðə məʊst ɪntrɪstɪŋ θɪŋ
Но это существо, эта тварь,
это было хуже всего.
Не было ни мужчин, ни женщин
в больнице, таких как и он.
На нем были какие-то старые брюки,
но ни рубашки, ни пальто, ни обуви,
так что я мог очень хорошо видеть его тело.
Его голова была самой интересной вещью.
010
It was very, very big —
like an enormous bag
with a lot of books in it.
The head did not have much hair,
and there was another bag of brown
dirty skin at the back of it.
This skin came down below his neck.
ɪt wɒz vɛri vɛri bɪg
laɪk ən ɪˈnɔːməs bæg
wɪð ə lɒt ɒv bʊks ɪn ɪt
ðə hɛd dɪd nɒt hæv mʌʧ heə
ænd ðeə wɒz əˈnʌðə bæg ɒv braʊn
dɜːti skɪn æt ðə bæk ɒv ɪt
ðɪs skɪn keɪm daʊn bɪˈləʊ hɪz nɛk
Она была очень, очень большой —
как огромный мешок
с большим количеством книг в нем.
На голове почти не было волос,
и еще один мешочек коричневого цвета
грязной кожи сзади.
Эта кожа спускалась ниже шеи.
Человек-слон Фредерик Тривз
Чтобы прослушать оригинал еще раз
Нажмите эту ссылку
Английскую классику
слушаем короткими фрагментами
А продолжение будет?
Да, Людочка, продолжение будет, конечно. Я сама, с таким волнением читала дальше и дальше, что будет... Я видела фильм, и кажется читала в детстве... Но там был совсем другой перевод, кажется, более сложный...
Добрый день!
Обнаружил в этих диалогах ошибочку: I have no time tomorrow – I have a lot of word to do.
Исправьте, пожалуйста.
С уважением,
Иван
Спасибо, Иван, это автоматом... Конечно не слов, а работы полно... 🙂 Следующий раз исправлю, когда опубликую следующие части...
А я такой книги не читала... С праздником тебя, Таня!