Закрепление уроков самоучителя
Закрепление урока — 024
... 022 023 024 025 026 027 ... 146
01
An unwelcome conversation
— Excuse me, may I sit down?
— Please do.
— Thanks very much.
— Ah, that’s better! My name’s Brian Sellers.
— Oh, very interesting.
— Yes, I work in London. Do you work in London too?
— Yes, I do.
ən ʌnˈwɛlkəm kɒnvəˈseɪʃən
ɪksˈkjuːs miː meɪ aɪ sɪt daʊn
pliːz duː
θæŋks vɛri mʌʧ
ɑː ðæts bɛtə maɪ neɪmz braɪən sɛləz
əʊ vɛri ɪntrɪstɪŋ
jɛs aɪ wɜːk ɪn lʌndən duː juː wɜːk ɪn lʌndən tuː
jɛs aɪ duː
02
— Here a cigarette.
— No, thank you. This is a non-smoking compartment.
— Oh, do you mind if I smoke?
— Yes, I do.
— I’m cold. Are you cold too?
— No, I’m not.
— Oh, you have a paper. I don’t like reading.
I prefer talking.
hɪər ə sɪgəˈrɛt
nəʊ θæŋk juː ðɪs ɪz ə nɒn sməʊkɪŋ kəmˈpɑːtmənt
əʊ duː juː maɪnd ɪf aɪ sməʊk
jɛs aɪ duː
aɪm kəʊld ɑː juː kəʊld tuː
nəʊ aɪm nɒt
əʊ juː hæv ə peɪpə aɪ dəʊnt laɪk riːdɪŋ
aɪ priˈfɜː tɔːkɪŋ
03
— Yes, I see.
— No, you hear. Ha! Ha! Ha!
— Good-bye sir.
— Oh! Good-bye.
— Do you mind if I smoke?
— Mind your head.
he’s cold;
he’s hot;
he’s unlucky
jɛs aɪ siː
nəʊ juː hɪə hɑː hɑː hɑː
gʊd baɪ sɜː
əʊ gʊd baɪ
duː juː maɪnd ɪf aɪ sməʊk
maɪnd jɔː hɛd
hiːz kəʊld
hiːz hɒt
hiːz ʌnˈlʌki
Закрепление урока — 024
Прослушать урок заново
убила бы — и говорить ему и курить хочется!
хихи — жену на концерт? а после концерта куда?
Да, а еще говорят, что британцы супер вежливые 🙂
По-моему в этом уроке в части «02» мужчина говорит «Have a cigarette», вместо «Here a cigarette». В текстовом виде написан именно второй вариант, а слышится как первый. Это действительно так, или мне нужно больше тренироваться различать слова?
Я тоже слышу ваш первый вариант... Но у них такое произношение, что из контекста они на автомате понимают смысл... а можно задать вопрос? Вы не из Афганистана, Сергей? 🙂
И как они так понимают с таким произношением :-).
Я слушаю эти диалоги, и сначала пытаюсь на слух всё распознать, а потом уже читаю. И когда впервые услышал слово «afford», то подумал, что мужчина говорит артикль «a» и слово «ford». Думал, что за «переправа» такая. Пришлось подсмотреть, какое слово он произносит на самом деле — оказалось, что «afford». Аналогично путал «address» и «a dress».
Нет, я не из Афганистана, а вполне себе из России из города Самара.
В августе впервые поеду в волонтёрский лагерь в Германии, поэтому сейчас регулярно слушаю здесь диалоги, учу произношение и запоминаю слова. Теперь хоть уверенность в силах и познаниях появилась, без такого сайта я бы пропал 😉
Да, перевод, иногда неправильный. Так, "here a cigarette — перевод. -здесь сигареты. Дословно так. Но это переводится "вот сигареты.
Тамара, перевод — буквальный. Это делается намеренно, чтобы мозги работали, вот как у вас, в данном случае... 🙂 А то, машинальное просматривание текста, дает не много пользы... 🙂