•   



024. Аудио диалог на английском. Надоедливый сосед

 

 

Разговор на английском — довольно неприятный
Правильный перевод аудио текста внизу

Аудио диалоги
... 022 023 024 025 026 027 ... 146

D-диалоги — 024 01

01
An unwelcome conversation
Нежелательный разговор

Excuse me, may I sit down?
Простите, я могу сесть?

Please do
Пожалуйста

Thanks very much
Большое спасибо

Ah, that’s better! My name’s Brian Sellers
Ах, это лучше! Брайан меня зовут продавцов

Oh, very interesting
Да, очень интересно

Yes, I work in London. Do you work in London too?
Да, я работаю в Лондоне. Вы работаете в Лондоне тоже?

Yes, I do
Да

D-диалоги — 024 02

02
Here a cigarette
Здесь сигареты

No, thank you. This is a non-smoking compartment
Нет, благодарю вас. Это для некурящих отсек

Oh, do you mind if I smoke?
Ах, вы не возражаете, если я закурю?

Yes, I do
Да, я против

I’m cold. Are you cold too?
Мне холодно. Вы слишком холодно тоже?

No, I’m not
Нет, не

Oh, you have a paper. I don’t like reading
Ах, у вас есть бумага. Я не люблю читать

I prefer talking
Я предпочитаю говорить

D-диалоги — 024 03

03
Yes, I see
Да, я вижу

No, you hear. Ha! Ha! Ha!
Нет, вы слышите. Ха! Ха! Ха!

Good-bye sir
До свидания сэр

Oh! Good-bye
О! До свидания

Do you mind if I smoke?
Вы не возражаете, если я закурю?

Mind your head
Следите (осторожно) за вашей головой

He’s cold; he’s hot; he’s unlucky
ему холодно, ему жарко, ему не везет

Аудио диалоги
... 022 023 024 025 026 027 ... 146

Правильный перевод темы — разговор на английском
Читайте текст и вспоминайте прослушанное

разговор на английском,разговор на английском,

Пояснения к уроку
Небольшими порциями для лучшего усвоения

разговор на английском,разговор на английском,разговор на английском,разговор на английском,разговор на английском,разговор на английском,

Закрепление темы
Читаем очень громко!
Эффект запоминания — в громкости!

разговор на английском,разговор на английском,

Разговор на английском

разговор на английском,

 
 

8 Comments:

  1. убила бы — и говорить ему и курить хочется!

  2. хихи — жену на концерт? а после концерта куда?

  3. Да, а еще говорят, что британцы супер вежливые 🙂

  4. Сергей

    По-моему в этом уроке в части «02» мужчина говорит «Have a cigarette», вместо «Here a cigarette». В текстовом виде написан именно второй вариант, а слышится как первый. Это действительно так, или мне нужно больше тренироваться различать слова?

  5. Я тоже слышу ваш первый вариант... Но у них такое произношение, что из контекста они на автомате понимают смысл... а можно задать вопрос? Вы не из Афганистана, Сергей? 🙂

  6. Сергей

    И как они так понимают с таким произношением :-).

    Я слушаю эти диалоги, и сначала пытаюсь на слух всё распознать, а потом уже читаю. И когда впервые услышал слово «afford», то подумал, что мужчина говорит артикль «a» и слово «ford». Думал, что за «переправа» такая. Пришлось подсмотреть, какое слово он произносит на самом деле — оказалось, что «afford». Аналогично путал «address» и «a dress».

    Нет, я не из Афганистана, а вполне себе из России из города Самара.

    В августе впервые поеду в волонтёрский лагерь в Германии, поэтому сейчас регулярно слушаю здесь диалоги, учу произношение и запоминаю слова. Теперь хоть уверенность в силах и познаниях появилась, без такого сайта я бы пропал 😉

  7. тамара

    Да, перевод, иногда неправильный. Так, "here a cigarette — перевод. -здесь сигареты. Дословно так. Но это переводится "вот сигареты.

  8. Тамара, перевод — буквальный. Это делается намеренно, чтобы мозги работали, вот как у вас, в данном случае... 🙂 А то, машинальное просматривание текста, дает не много пользы... 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *