Про людей и еду
Как тема для сочинения с переводом и транскрипцией
01
My mother always told us
there is no use crying over spilled milk.
That means you should not get angry
when something bad happens
and cannot be changed.
maɪ mʌðər ɔːlweɪz təʊld ʌs
ðeər ɪz nəʊ juːz kraɪɪŋ əʊvə spɪld mɪlk
ðæt miːnz juː ʃʊd nɒt gɛt æŋgri
wɛn sʌmθɪŋ bæd hæpənz
ænd kænɒt biː ʧeɪnʤd
Мама всегда говорила,
что плакать из-за пролитого молока бесполезно.
Это означает, что вы не должны сердиться,
когда что-то плохое случилось
и не может быть изменено.
02
People said my mother
was a good egg.
She would always help
anyone in need.
We never had to walk on eggshells
around her.
piːpl sɛd maɪ mʌðə
wɒz ə gʊd ɛg
ʃiː wʊd ɔːlweɪz hɛlp
ɛnɪwʌn ɪn niːd
wiː nɛvə hæd tuː wɔːk ɒn ɛgʃɛlz
əˈraʊnd hɜː
Люди говорили, что моя мать
была хорошим яйцом.
Она всегда поможет тому,
кто в ней нуждается.
Нам никогда не приходилось ходить
вокруг нее по яичной скорлупе.
03
We did not have to be careful
about what we said or did because
she never got angry at us.
She also told us you have
to break some eggs to make an omelet.
This means you have to do
what is necessary to move forward.
wiː dɪd nɒt hæv tuː biː keəfʊl
əˈbaʊt wɒt wiː sɛd ɔː dɪd bɪˈkɒz
ʃiː nɛvə gɒt æŋgri æt ʌs
ʃiː ɔːlsəʊ təʊld ʌs juː hæv
tuː breɪk sʌm ɛgz tuː meɪk ən ɒmlɪt
ðɪs miːnz juː hæv tuː duː
wɒt ɪz nɛsɪsəri tuː muːv fɔːwəd
Нам не нужно было быть осторожными
В том, что мы говорили или делали,
потому что она никогда не сердилась на нас.
Она также говорила нам, что вы должны
разбить несколько яиц, чтобы сделать омлет.
Это означает, что вы должны делать то,
что необходимо, чтобы двигаться вперед.
04
My mother believed you are what you eat.
A good diet is important for good health.
She would always give us nutritious food.
She liked serving us meat
and potatoes for dinner.
Meat and potatoes can also mean
the most important part of something.
It describes someone
who likes simple things.
maɪ mʌðə bɪˈliːvd juː ɑː wɒt juː iːt
ə gʊd daɪət ɪz ɪmˈpɔːtənt fɔː gʊd hɛlθ
ʃiː wʊd ɔːlweɪz gɪv ʌs nju (ː)ˈtrɪʃəs fuːd
ʃiː laɪkt sɜːvɪŋ ʌs miːt
ænd pəˈteɪtəʊz fɔː dɪnə
miːt ænd pəˈteɪtəʊz kæn ɔːlsəʊ miːn
ðə məʊst ɪmˈpɔːtənt pɑːt ɒv sʌmθɪŋ
ɪt dɪsˈkraɪbz sʌmwʌn
huː laɪks sɪmpl θɪŋz
Моя мать считала, что ты — это то, что ты ешь.
Хорошая диета важна для хорошего здоровья.
Она всегда давала нам питательную пищу.
Она любила подавать нам
на ужин мясо и картошку.
Мясо и картофель также могут означать
самую важную часть чего-то.
Это описывает человека,
который любит простые вещи.
05
Here is another expression about meat —
one man’s meat is another man’s poison.
In other words, one person
might like something very much
while another person might hate
the same thing.
hɪər ɪz əˈnʌðər ɪksˈprɛʃən əˈbaʊt miːt
wʌn mænz miːt ɪz əˈnʌðə mænz pɔɪzn
ɪn ʌðə wɜːdz wʌn pɜːsn
maɪt laɪk sʌmθɪŋ vɛri mʌʧ
waɪl əˈnʌðə pɜːsn maɪt heɪt
ðə seɪm θɪŋ
Вот еще одно выражение о мясе —
для одного человека мясо – для другого яд.
Другими словами, один человек
может очень сильно любить что-то,
в то время как другой,
может ненавидеть то же самое.
06
My father was also a good
and honest person.
People said he was the salt of the earth.
He would never pour salt on a wound,
or make someone feel worse
about something that was already
a painful experience.
maɪ fɑːðə wɒz ɔːlsəʊ ə gʊd
ænd ɒnɪst pɜːsn
piːpl sɛd hiː wɒz ðə sɔːlt ɒv ði ɜːθ
hiː wʊd nɛvə pɔː sɔːlt ɒn ə wuːnd
ɔː meɪk sʌmwʌn fiːl wɜːs
əˈbaʊt sʌmθɪŋ ðæt wɒz ɔːlˈrɛdi
ə peɪnfʊl ɪksˈpɪərɪəns
Мой отец тоже был хорошим
и честным человеком.
Люди говорили, что он — соль земли.
Он никогда не сыпал соль на рану
или не заставлял кого-то чувствовать
себя хуже из-за того, что уже было
болезненным опытом.
07
However,
sometimes he told us
a story that seemed bigger than life.
So we had to take it with a grain of salt.
That is, we could not believe
everything he told us.
haʊˈɛvə
sʌmtaɪmz hiː təʊld ʌs
ə stɔːri ðæt siːmd bɪgə ðæn laɪf
səʊ wiː hæd tuː teɪk ɪt wɪð ə greɪn ɒv sɔːlt
ðæt ɪz wiː kʊd nɒt bɪˈliːv
ɛvrɪθɪŋ hiː təʊld ʌs
Однако,
иногда он рассказывал нам
историю, которая казалась больше,
чем жизнь.
Поэтому,
мы отнеслись к этому с недоверием.
То есть, мы не могли поверить
всему, что он нам рассказывал.
08
My husband has a good job.
He makes enough money
to support our family.
So we say he brings home the bacon.
maɪ hʌzbənd hæz ə gʊd ʤɒb
hiː meɪks ɪˈnʌf mʌni
tuː səˈpɔːt aʊə fæmɪli
səʊ wiː seɪ hiː brɪŋz həʊm ðə beɪkən
У моего мужа хорошая работа.
Он зарабатывает достаточно денег,
чтобы содержать нашу семью.
Поэтому мы говорим,
что он приносит домой бекон.
09
He can cut the mustard,
or do what is expected of him
at work.
It is easy to find my husband in a crowd.
He stands almost two meters tall.
He is a tall drink of water.
hiː kæn kʌt ðə mʌstəd
ɔː duː wɒt ɪz ɪksˈpɛktɪd ɒv hɪm
æt wɜːk
ɪt ɪz iːzi tuː faɪnd maɪ hʌzbənd ɪn ə kraʊd
hiː stændz ɔːlməʊst tuː miːtəz tɔːl
hiː ɪz ə tɔːl drɪŋk ɒv wɔːtə
Он может резать горчицу
или делать то,
что от него ожидают на работе.
В толпе легко найти моего мужа.
Он почти двухметрового роста.
Он — высокий глоток воды.
10
I take the train to work.
It is not a pleasant ride
because the train can be
full of people.
It is so crowded that we are packed
like sardines –
just like small fish in a can.
aɪ teɪk ðə treɪn tuː wɜːk
ɪt ɪz nɒt ə plɛznt raɪd
bɪˈkɒz ðə treɪn kæn biː
fʊl ɒv piːpl
ɪt ɪz səʊ kraʊdɪd ðæt wiː ɑː pækt
laɪk sɑːˈdiːnz
ʤʌst laɪk smɔːl fɪʃ ɪn ə kæn
Я еду на работу на поезде.
Это не очень приятная поездка,
потому что поезд может быть
полон людей.
Там так тесно, что мы набиты,
как сардины. –
как маленькая рыбка в банке.
11
My supervisor at work
is sometimes out to lunch.
She is out of touch
and does not always know
what is going on in our office.
Yet she is right about one thing —
there is no such thing
as a free lunch.
maɪ sjuːpəvaɪzər æt wɜːk
ɪz sʌmtaɪmz aʊt tuː lʌnʧ
ʃiː ɪz aʊt ɒv tʌʧ
ænd dʌz nɒt ɔːlweɪz nəʊ
wɒt ɪz gəʊɪŋ ɒn ɪn aʊər ɒfɪs
jɛt ʃiː ɪz raɪt əˈbaʊt wʌn θɪŋ
ðeər ɪz nəʊ sʌʧ θɪŋ
æz ə friː lʌnʧ
Мой начальник на работе
иногда уходит обедать.
Он находится вне связи
и не всегда знает,
что происходит в нашем офисе.
И все же в одном он прав —
нет такого понятия,
как бесплатный обед.
12
Something may appear to be
free of charge,
but there may be a hidden cost.
When we fail to see problems at work,
my supervisor tells us to wake up
and smell the coffee.
We need to pay more attention
and fix the problem.
sʌmθɪŋ meɪ əˈpɪə tuː biː
friː ɒv ʧɑːʤ
bʌt ðeə meɪ biː ə hɪdn kɒst
wɛn wiː feɪl tuː siː prɒbləmz æt wɜːk
maɪ sjuːpəvaɪzə tɛlz ʌs tuː weɪk ʌp
ænd smɛl ðə kɒfi
wiː niːd tuː peɪ mɔːr əˈtɛnʃ(ə) n
ænd fɪks ðə prɒbləm
Что-то может показаться
бесплатным,
но может быть скрытая цена.
Когда мы не видим проблем на работе,
мой начальник говорит нам проснуться
и понюхать кофе.
Нам нужно уделить больше внимания
для решения проблемы.
13
I once made a big mistake
at the office and felt foolish.
I had egg on my face.
Over the weekend,
my friend invited me to watch
a football game on television.
aɪ wʌns meɪd ə bɪg mɪsˈteɪk
æt ði ɒfɪs ænd fɛlt fuːlɪʃ
aɪ hæd ɛg ɒn maɪ feɪs
əʊvə ðə wiːkˈɛnd
maɪ frɛnd ɪnˈvaɪtɪd miː tuː wɒʧ
ə fʊtbɔːl geɪm ɒn tɛlɪˌvɪʒən
Однажды я совершил большую ошибку
в офисе и почувствовал себя глупо.
У меня на лице было яйцо.
На выходных
мой друг пригласил меня посмотреть
футбольный матч по телевизору.
14
But I do not like football.
It is not my cup of tea.
We hope this program has given you
food for thought,
that is,
something to think about.
bʌt aɪ duː nɒt laɪk fʊtbɔːl
ɪt ɪz nɒt maɪ kʌp ɒv tiː
wiː həʊp ðɪs prəʊgræm hæz gɪvn juː
fuːd fɔː θɔːt
ðæt ɪz
sʌmθɪŋ tuː θɪŋk əˈbaʊt
Но я не люблю футбол.
Это не моя чашка чая.
Мы надеемся, что эта программа дала вам
пищу для размышлений,
то есть что-то,
о чем можно подумать.
Ничего не поделаешь — скажут скучные люди, глядя на разбитую любимую чашку, упавшую на пол. Веселые воскликнут — к счастью! На упавший нож — жених торопится! И много еще чего говорят в разных ситуациях наши и не наши люди. Вот здесь, кстати вы и прослушали, что не наши люди говорят в подобных ситуациях. Согласны, есть чему посмеяться, да и выучить, и при случае удивить народ! И таким ненавязчивым образом, можно выучить уйму выражений! Главное, когда текст интересный, веселый, тогда и устойчивые выражения про еду и людей на английском запоминаются — влет!
Идиомы про людей и еду как тема для сочинения
Чтобы прослушать текст еще раз
нажмите эту ссылку
Хороший муж, свинину домой носит, а плохой сам приходит как свинья.
Да-а-а... Вообще, добыть мамонта для семьи — всегда был спорт — только для настоящих мужчин!
Свинья — символ благосостояния, вот мы для вас женщины и стараемся. Чтобы в семье достаток был, надо соответствовать.
Ivan ДА Ivanna... Вы случайно не родственники, так сказать — два в одном флаконе? Сдается мне, что я кого-то знаю, а может и обоих... (-:
Нет, они однофамильцы. По граватарам видно, что не родственники.
Вот это я удачно зашла! Идиомы да еще аудио с подстрочным переводом! Хотелось бы еще и правильный перевод увидеть!
А вот фигушки )))) Правильный перевод, это как раз ваше домашнее задание! Не просто слушать, а еще и мозгами шевелить! Я думаю, это должно стимулировать ваш возмущенный мозг )))) помочь вам справиться с этим заданием!
Да, метод не для слабых, я согласен. Но для привыкания к английскому это очень хорошеее дело. Да и информация полезная имеет место быть. Я — за!
Почему-то сразу вспомнился христоматийный пример: перевод всем хорошо известного словосочетания good bye в онлайн-программе. Догадаетесь, какой перевод пользователи могут получить? Правильно! «Хороший пока»!)))
А вообще, идиомы нужно знать, хотя бы самые распространенные. Спасибо, что знакомите с ними).
Ой, давно здесь не ступала нога человека... Далековато вы забрели, Сашенька... Спасибочки! Заглядывайте еще. Может быть скоро возобновлю рубрику идиом. Если времени хватит... 🙂