Гарри Поттер и Философский Камень — по фильму. На английском короткими фрагментами. 130-135

 .


Слушаем на английском


Гарри Поттер и Философский Камень
С транскрипцией и переводом

По фильму    По книге   


...   113-119   120-124   125-129   130-135   136-140   ...


ГП и ФК — 130

130
— Has anyone seen a toad?
A boy named Neville's lost one.
— No.

hæz    ɛnɪwʌn    siːn    ə    təʊd
ə    bɔɪ    neɪmd    Neville's    lɒst    wʌn
nəʊ

— Кто-нибудь видел жабу?
Мальчик по имени Невилл потерял ее.
— Нет.


ГП и ФК — 131

131
— Oh, are you doing magic?
— Let's see, then.
— Sunshine, daisies, butter mellow,
turn this stupid, fat rat yellow.

əʊ    ɑː    juː    du (ː)ɪŋ    mæʤɪk
lɛts    siː    ðɛn
sʌnʃaɪn    deɪziz    bʌtə    mɛləʊ
tɜːn    ðɪs    stjuːpɪd    fæt    ræt    jɛləʊ

— О, ты колдуешь?
— Тогда давай посмотрим.
— Солнечные лучи, маргаритки, сливочное масло –
все это превращает глупую жирную крысу в желтую.


ГП и ФК — 132

132
— Are you sure that's a real spell?
Well, it's not very good, is it?
Of course I've only tried
a few simple ones myself
but they've all worked for me.

ɑː    juː    ʃʊə    ðæts    ə    rɪəl    spɛl
wɛl    ɪts    nɒt    vɛri    gʊd    ɪz    ɪt
ɒv    kɔːs    aɪv    əʊnli    traɪd
ə    fjuː    sɪmpl    wʌnz    maɪˈsɛlf
bʌt    ðeɪv    ɔːl    wɜːkt    fɔː    miː

— Ты уверен, что это настоящее заклинание?
Ну, это не очень хорошо, не так ли?
Конечно, я сама пробовала только
несколько простых,
но все они работали.


ГП и ФК — 133

133
For example: Oculus Reparo.
That's better, isn't it?
Holy cricket, you're Harry Potter!
I'm Hermione Granger.
And you are...?

fɔːr    ɪgˈzɑːmpl:    ɒkjələs    Reparo
ðæts    bɛtə    ɪznt    ɪt
həʊli    krɪkɪt    jʊə    hæri    pɒtə
aɪm    hɜː   maɪəni    greɪnʤə
ænd    juː    ɑː

Например: Oculus Reparo.
Так-то лучше, не правда ли?
Святой сверчок, ты же Гарри Поттер!
Я — Гермиона Грейнджер.
А вы...?


ГП и ФК — 134

134
— I'm Ron Weasley.
— Pleasure.
You two better change into robes.
I expect we'll be arriving soon.

aɪm    rɒn    Weasley
plɛʒə
juː    tuː    bɛtə    ʧeɪnʤ    ɪntuː    rəʊbz
aɪ    ɪksˈpɛkt    wiːl    biː    əˈraɪvɪŋ    suːn

— Я — Рон Уизли.
— Очень приятно.
Вам двоим лучше переодеться в мантии.
Думаю, мы скоро прибудем.


ГП и ФК — 135

135
— You've got dirt on your nose,
by the way.
Did you know?
— Just there.

juːv    gɒt    dɜːt    ɒn    jɔː    nəʊz
baɪ    ðə    weɪ
dɪd    juː    nəʊ
ʤʌst    ðeə

— Кстати, у тебя грязь на носу.
Ты знал?
— Именно там.



Аудио на английском
С транскрипцией и переводом

Чтобы прослушать еще раз,
нажмите эту ссылку


Гарри Поттер и Философский Камень
Другие сказки


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *