•            
          Немецкий и испанский языки вполне доступны иностранцам, но английский, недоступен даже англичанам )))     blanck 03      
  •  

Штаты на английском 31-33. Слушать про Род-Айленд, Теннесси, Техас

     

 

Род-Айленд Теннесси Техас
Слушаем с буквальным переводом
Правильный делаем сами

Прозвища штатов на английском
22-24 25-27 28-30 31-33 34-36
37-38 39-41 42-44 45-47 48-50

G — states — 31

31
Rhode Island's nickname is Little Rhody because of its size
Прозвище штата Род-Айленд является Маленький Роди из-за его размера

The state is smaller than the area around Los Angeles, California
Государство меньше, чем область вокруг Лос-Анджелеса, штат Калифорния

G — states — 32

32
Tennessee got its nickname — the Volunteer State - because of the bravery of its citizens
Теннесси получил свое прозвище – добровольческий штат — из-за храбрость своих граждан

They volunteered to join Tennessean Andrew Jackson to defend the city of New Orleans, Louisiana, against the British army in the War of Eighteen Twelve
Они добровольно вступил Tennessean Эндрю Джексона, чтобы защитить город Новый Орлеан, штат Луизиана, против британской армии в войне Восемнадцать Двенадцати

G — states — 33

33
Texas is called the Lone Star State
Техас называется штат одинокой звезды

It gets its nickname from the single star on its flag
Он получил свое прозвище от одной звезды на флаге

This represents the short time Texas was an independent nation battling Mexico for self-rule
Это представляет короткое время Техас был независимым государством борьбу Мексики самоуправления

Прозвища штатов на английском
22-24 25-27 28-30 31-33 34-36
37-38 39-41 42-44 45-47 48-50

(RI) Rhode Island

штаты на английском,

(TN) Tennessee

штаты на английском,

(TX) Texas

штаты на английском,

Штаты на английском

штаты на английском,

Метки: . Закладка Постоянная ссылка.
     

6 Комментарии на Штаты на английском 31-33. Слушать про Род-Айленд, Теннесси, Техас

  1. Traveler пишет:

    Спасибо за интересную статью. Желающим изучать английский язык то, что надо. Хорошее произношение, сразу видно текст на английском и перевод. Очень способствует эффективному обучению. Тем более, что в статье раскрывается такая интересная тема, как названия штатов Америки.

  2. Нина пишет:

    А вот Краснодарский край называют — Кубань. Вот только не знаю что это слово значит. Надо в инете покопаться. Там все есть! Кому интересно, спростите у дяди Инета )))

  3. Селена пишет:

    Насчет областей не знаю, но вот то что есть Ростов-папа, Одесса-мама, и Киев — мать городов русских — это известно всем. Вообще, в штатах менталитет и культура совершенно другие, поэтому у них не все как у людей... )))

  4. Джоник пишет:

    Интересно, а у нас есть клички областей?

  5. Марина пишет:

    Предпоследнюю фразу я бы перевела бы так:

    «Там, где крупный рогатый скот, мужчины — а теперь и женщины — чтобы все это двигать»

    • Благодарю, Марина, за перевод. Это ведь буквальный перевод, и каждый, редактируя строчки, совершенствует свои знания в изучении английского!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

  •