024. Самоучитель английского в диалогах. Неприятный разговор

.


Закрепление тем для самоучителя


Слушать весь самоучитель:


Неприятный разговор


... 022    023    024    025    026    027    ...    146


D-диалоги — 024 01

01
An unwelcome conversation

— Excuse me, may I sit down?
— Please do.
— Thanks very much.
— Ah, that’s better! My name’s Brian Sellers.
— Oh, very interesting.
— Yes, I work in London. Do you work in London too?
— Yes, I do.

D-диалоги — 024 02

02
— Here a cigarette.
— No, thank you. This is a non-smoking compartment.
— Oh, do you mind if I smoke?
— Yes, I do.
— I’m cold. Are you cold too?
— No, I’m not.
— Oh, you have a paper. I don’t like reading.
I prefer talking.

D-диалоги — 024 03

03
— Yes, I see.
— No, you hear. Ha! Ha! Ha!
— Good-bye sir.
— Oh! Good-bye.

— Do you mind if I smoke?
— Mind your head.

he’s cold;
he’s hot;
he’s unlucky


Неприятный разговор


разговор на английском,разговор на английском,


Пояснения к уроку


разговор на английском,разговор на английском,разговор на английском,разговор на английском,разговор на английском,разговор на английском,


Закрепление темы


разговор на английском,разговор на английском,


Неприятный разговор


Прослушать тему заново


Весь самоучитель


8 Comments:

  1. убила бы — и говорить ему и курить хочется!

  2. хихи — жену на концерт? а после концерта куда?

  3. Да, а еще говорят, что британцы супер вежливые 🙂

  4. Сергей

    По-моему в этом уроке в части «02» мужчина говорит «Have a cigarette», вместо «Here a cigarette». В текстовом виде написан именно второй вариант, а слышится как первый. Это действительно так, или мне нужно больше тренироваться различать слова?

  5. Я тоже слышу ваш первый вариант... Но у них такое произношение, что из контекста они на автомате понимают смысл... а можно задать вопрос? Вы не из Афганистана, Сергей? 🙂

  6. Сергей

    И как они так понимают с таким произношением :-).

    Я слушаю эти диалоги, и сначала пытаюсь на слух всё распознать, а потом уже читаю. И когда впервые услышал слово «afford», то подумал, что мужчина говорит артикль «a» и слово «ford». Думал, что за «переправа» такая. Пришлось подсмотреть, какое слово он произносит на самом деле — оказалось, что «afford». Аналогично путал «address» и «a dress».

    Нет, я не из Афганистана, а вполне себе из России из города Самара.

    В августе впервые поеду в волонтёрский лагерь в Германии, поэтому сейчас регулярно слушаю здесь диалоги, учу произношение и запоминаю слова. Теперь хоть уверенность в силах и познаниях появилась, без такого сайта я бы пропал 😉

  7. тамара

    Да, перевод, иногда неправильный. Так, "here a cigarette — перевод. -здесь сигареты. Дословно так. Но это переводится "вот сигареты.

  8. Тамара, перевод — буквальный. Это делается намеренно, чтобы мозги работали, вот как у вас, в данном случае... 🙂 А то, машинальное просматривание текста, дает не много пользы... 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *