Закрепление уроков самоучителя
Закрепление урока — 142
01
English or American?
ɪŋglɪʃ ɔːr əˈmɛrɪkən?
02
It was either Oscar Wilde or
George Bernard Shaw,
who said, that England and
America are divided
by the same language.
ɪt wɒz aɪðər ɒskə waɪld ɔː
ʤɔːʤ bəˈnɑːd ʃɔː
huː sɛd ðæt ɪŋglənd ænd
əˈmɛrɪkə ɑː dɪˈvaɪdɪd
baɪ ðə seɪm læŋgwɪʤ
03
Whoever it was ought
to have said:
American and English are
two similar languages.
hu (ː)ˈɛvər ɪt wɒz ɔːt
tuː hæv sɛd
əˈmɛrɪkən ænd ɪŋglɪʃ ɑː
tuː sɪmɪlə læŋgwɪʤɪz
04
An Englishman can feel more
disorientated in the United States
than a Frenchman or a German.
ən ɪŋglɪʃmən kæn fiːl mɔː
dɪsˈɔːriənteɪtɪd ɪn ðə jʊˈnaɪtɪd steɪts
ðæn ə frɛnʧmən ɔːr ə ʤɜːmən
05
For example, he will be told he
is walking on a sidewalk
instead of a pavement.
fɔːr ɪgˈzɑːmpl hiː wɪl biː təʊld hiː
ɪz wɔːkɪŋ ɒn ə saɪdwɔːk
ɪnˈstɛd ɒv ə peɪvmənt
06
To go up to the third floor
of his hotel he takes the elevator
and not the lift.
tuː gəʊ ʌp tuː ðə θɜːd flɔː
ɒv hɪz həʊˈtɛl hiː teɪks ði ɛlɪveɪtə
ænd nɒt ðə lɪft
07
If he wishes to travel around
New York he must
take the subway
and not the underground.
Whereas in London,
the subway is a passage under
a busy street.
ɪf hiː wɪʃɪz tuː trævl əˈraʊnd
njuː jɔːk hiː mʌst
teɪk ðə sʌbweɪ
ænd nɒt ði ʌndəgraʊnd
weərˈæz ɪn lʌndən
ðə sʌbweɪ ɪz ə pæsɪʤ ʌndə
ə bɪzi striːt
08
He must never ask
for the toilet
but always the bathroom or
the restroom.
hiː mʌst nɛvər ɑːsk
fɔː ðə tɔɪlɪt
bʌt ɔːlweɪz ðə bɑːθru (ː) m ɔː
ðə rɛstrʊm
09
In some public places
he might even hear it called
the comfort station.
ɪn sʌm pʌblɪk pleɪsɪz
hiː maɪt iːvən hɪər ɪt kɔːld
ðə kʌmfət steɪʃən
10
To wash his hands he
opens a faucet
instead of
turning on a tap.
tuː wɒʃ hɪz hændz hiː
əʊpənz ə fɔːsɪt
ɪnˈstɛd ɒv
tɜːnɪŋ ɒn ə tæp
11
Thanks to the television,
however, many English people
and especially teenagers,
are familiar with these words.
θæŋks tuː ðə tɛlɪˌvɪʒən
haʊˈɛvə mɛni ɪŋglɪʃ piːpl
ænd ɪsˈpɛʃəli tiːnˌeɪʤəz
ɑː fəˈmɪliə wɪð ðiːz wɜːdz
12
Spelling, too, is different
thanks to a New York teacher
called Noah Webster.
spɛlɪŋ tuː ɪz dɪfrənt
θæŋks tuː ə njuː jɔːk tiːʧə
kɔːld nəʊə wɛbstə
13
In eighteen twenty-eight
1828
he published his
American Dictionary
of the English Language.
ɪn eɪˈtiːn twɛnti eɪt
1828
hiː pʌblɪʃt hɪz
əˈmɛrɪkən dɪkʃ(ə) n (ə) ri
ɒv ði ɪŋglɪʃ læŋgwɪʤ
14
Not all his reforms were adopted
but certain spellings were accepted
and exist today.
nɒt ɔːl hɪz riːˈfɔːmz wɜːr əˈdɒptɪd
bʌt sɜːtn spɛlɪŋz wɜːr əkˈsɛptɪd
ænd ɪgˈzɪst təˈdeɪ
15
English words that end in -our
e.g. neighbour, favour, honour
are written
without the u in American
ɪŋglɪʃ wɜːdz ðæt ɛnd ɪn aʊə
iː.ʤiː neɪbə feɪvə ɒnə
ɑː rɪtn
wɪˈðaʊt ðə juː ɪn əˈmɛrɪkən
16
and words that end in -re
theatre, centre are
written as they are pronounced
i.e. theater, center in American.
ænd wɜːdz ðæt ɛnd ɪn riː
θɪətə sɛntər ɑː
rɪtn æz ðeɪ ɑː prəˈnaʊnst
aɪ iː θɪətə sɛntər ɪn əˈmɛrɪkən
Закрепление урока — 142
Прослушать урок заново
Хм, действительно забавно. Моя подружка живет в Ирландии, американцев с трудом понимает, совсем другое произношение
Угу... Ирландцы вообще, по своей натуре — все наоборот делают... 🙂
Я думала, что если говорят на английскои и Англия и Америка, то и прекрасно все понимают, ведь один язык.
Ой, Надюшка, вы в таком неведении? 🙂
Да в самой Великобритании, из разных графств народ говорят на различных диалектах... Один уэльский чего стоит... Это как у нас на Вологде — окают, только еще круче... 🙂
Одно время я даже покупала себе программу, в которой один и тот же текст наговаривался разными носителями ( из Америки и Великобритании). Уже тогда обратила внимание: какая сильная разница.
На собственном опыте понятнее всего... 🙂