Чикаго. Штат Иллинойс

 

 

Чикаго на английском
Слушаем с буквальным переводом
Правильный делаем сами

Прозвища городов США
01-11 12-29 30-34 35-39

G — Chicago — 35

35
A nickname is a shortened version of a person's name
Прозвище сокращенный вариант имени человека

A nickname also can describe a person, place or thing
Прозвище также может описать человека, место или вещь

Many American cities have interesting nicknames
Многие американские города есть интересные прозвища

These can help establish an identity, spread pride among citizens and build unity
Они могут помочь установить личность, распространение гордости среди граждан и строить единство

Chicago, Illinois was once the second largest city in the United States
Чикаго, штат Иллинойс, когда-то был второй по величине город в Соединенных Штатах

So, one of its nicknames is The Second City
Так, одним из ее прозвищ является второй город

чикаго на английском,

Чикаго

G — Chicago — 36

36
Over the years, the population of Chicago has decreased
За эти годы, население Чикаго снизился

Today it is the third largest American city
Сегодня это третий по величине американский город

However, another nickname for Chicago is still true today
Тем не менее, другое прозвище в Чикаго по-прежнему верно и сегодня

It is The Windy City
Это Город ветров

Chicago sits next to Lake Michigan, one of North America’s Great Lakes
Чикаго находится рядом с озером Мичиган, один из Великих озер Северной Америки

Language expert Barry Popick says on his web site that Chicago
Язык эксперт Барри Popick говорит на своем веб-сайте, Чикаго

was called a “windy city” because of the wind that blows off of Lake Michigan
из-за ветра, который дует с озера Мичиган

G — Chicago — 37

37
In the eighteen sixties and seventies, Chicago was advertised as an ideal place
В восемнадцать шестидесятых и семидесятых годов, Чикаго был рекламируется как идеальное место

to visit in the summer because of this cool wind
для посещения летом из-за этого прохладного ветра

But anyone who has ever lived in Chicago knows how cold that wind can be in winter
Но любой, кто когда-либо жил в Чикаго знает, как холодно, этот ветер может быть в зимний период

The wind travels down the streets between tall buildings in the center of the city
Ветер путешествует по улицам между высокими зданиями в центре города

Barry Popick says other cities in the central United States called Chicago
a “windy city”

Барри Попик говорит других городов центральной части США называют Чикаго «Город ветров»

This meant that people in Chicago liked to brag or talk about how great their city was
Это означало, что люди в Чикаго любил хвастаться и говорить о том, как великий город их был

They were full of wind or full of hot air
Они были полны ветра или полного горячего воздуха

He says newspapers in Cincinnati, Ohio used this expression in the eighteen seventies
Он говорит, что газеты в Цинциннати, штат Огайо использовать это выражение в восемнадцать семидесятых

Прозвища городов США
01-11 12-29 30-34 35-39

G — Chicago — 38

38
Chicago was an important agricultural, industrial and transportation center for the country
Чикаго был важным сельскохозяйственным, промышленным и транспортным центром для всей страны

In nineteen sixteen, the city gained two more nicknames
В 1916, город получил еще два прозвища

from a poem called “Chicago,” written by Carl Sandburg
от поэму «Чикаго», написанная Карл Сэндберг

Here is the first part of the poem
Вот первая часть стихотворения

Hog Butcher for the World
Свинья Мясник для мира

Tool Maker, Stacker of Wheat
машиностроение, укладчик пшеницы

Player with Railroads and the Nation’s Freight Handler
Игрок с железных дорог и национальный фрахтовщик перевозок

Stormy, husky, brawling
Буйные, хриплые, драчливый

City of the Big Shoulders
Город Больших Плечей

G — Chicago — 39

39
Chicago was called Hog Butcher for the World because of its huge meat-processing industry
Чикаго был назван Боров Мясник к Всемирной из-за его огромного мясоперерабатывающей промышленности

And, it was called The City of the Big Shoulders or City of Broad Shoulders
И он назывался город Большого Плечи или город широких плеч

because of its importance to the nation
из-за его важности для нации

Прозвища городов США
01-11 12-29 30-34 35-39

Чикаго на английском

чикаго на английском,

 

 
 

11 Comments:

  1. Татьяна, как интересно! Я даже и не подозревала, что у Чикаго столько прозвищ.

    Спасибо!

  2. Я так далека от английского, о чем сейчас жалею!

  3. Любопытно, американцы такие выдумщики!

  4. так вроде его назвали могучий из-за индейцев, а потом прозвали город ветров, а вообще обалдеть как его еще называют

  5. ну с тобой вообще очень проблемно не задружиться))) ты чудо

  6. Надо же, как оказывается интересно. У всего есть история.

    Танечка, с наступающим вас. Пусть лошадка подарит вам подкову на счастье.

    • Ой, Аллочка, вот за счастливую подкову — спасибо огромное! Всегда почему-то к ним была неравнодушна! И к вам пусть прискачет счастье на могучем красавце буланом!

  7. Слушайте, я и не подозревала что изучать английский ТАК ИНТЕРЕСНО! Нашла Ваш сайт совсем по другой причине... и вот осталась )

    Спасибо!

  8. Так приятно слышать такие вещи... Спасибо, Леночка! Заглядывайте! 🙂 Из неожиданной темы вы попали ко мне... Хотела оставить отзыв о новой для меня информации, но наверно только после регистрации? 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *