01-10. Алиса в Стране Чудес на английском

.


Aлиса в Стране Чудес


Alice’s Adventures in Wonderland
и
другие сказки


01-10   11-18


S-Алиса-в-Стране-Чудес-11

11
There was nothing so very remarkable in that
nor did Alice think it so very much out of the way
to hear the Rabbit say to itself:
— Oh dear! Oh dear! I shall be too late!

ðeə    wɒz    nʌθɪŋ    səʊ    vɛri    rɪˈmɑːkəbl    ɪn    ðæt
nɔː    dɪd    ælɪs    θɪŋk    ɪt    səʊ    vɛri    mʌʧ    aʊt    ɒv    ðə    weɪ
tuː    hɪə    ðə    ræbɪt    seɪ    tuː    ɪtˈsɛlf
əʊ    dɪə    əʊ    dɪə    aɪ    ʃæl    biː    tuː    leɪt

В этом не было ничего особенно примечательного
и Алиса тоже не думала, что это так уж неуместно
услышать, как кролик говорит сам себе:
— О боже! О боже! Я опаздываю!


S-Алиса-в-Стране-Чудес-12

12
When she thought it over afterwards it
occurred to her
that she ought to have wondered at this
but at the time it all seemed quite natural.
But, when the Rabbit
actually took a watch out of its waistcoat-pocket,

wɛn    ʃiː    θɔːt    ɪt    əʊvər    ɑːftəwədz    ɪt
əˈkɜːd    tuː    hɜː
ðæt    ʃiː    ɔːt    tuː    hæv    wʌndəd    æt    ðɪs
bʌt    æt    ðə    taɪm    ɪt    ɔːl    siːmd    kwaɪt    næʧrəl
bʌt    wɛn    ðə    ræbɪt
ækʧʊəli    tʊk    ə    wɒʧ    aʊt    ɒv    ɪts    weɪskəʊt   pɒkɪt

Когда она потом все это обдумала, то
ей пришло в голову,
что она должна была удивиться этому,
но в то время все это казалось вполне естественным.
Но, когда Кролик
даже достал часы из жилетного кармана,


S-Алиса-в-Стране-Чудес-13

13
and looked at it, and then hurried on,
Alice started to her feet,
for it flashed across her mind
that she had never before seen —
a rabbit with either a waistcoat-pocket

ænd    lʊkt    æt    ɪt    ænd    ðɛn    hʌrɪd    ɒn
ælɪs    stɑːtɪd    tuː    hɜː    fiːt
fɔːr    ɪt    flæʃt    əˈkrɒs    hɜː    maɪnd
ðæt    ʃiː    hæd    nɛvə    bɪˈfɔː    siːn
ə    ræbɪt    wɪð    aɪðər    ə    weɪskəʊt    pɒkɪt

и посмотрел на них, а потом поспешил дальше,
Алиса вскочила на ноги,
потому что у нее мелькнуло в голове
что такого она еще никогда не видела —
кролика с жилетным карманом


S-Алиса-в-Стране-Чудес-14

14
or a watch to take out of it
and burning with curiosity
she ran across the field after it.
And was just in time to see it pop down
a large rabbit-hole under the hedge.

ɔːr    ə    wɒʧ    tuː    teɪk    aʊt    ɒv    ɪt
ænd    bɜːnɪŋ    wɪð    kjʊərɪˈɒsɪti
ʃiː    ræn    əˈkrɒs    ðə    fiːld    ɑːftər    ɪt
ænd    wɒz    ʤʌst    ɪn    taɪm    tuː    siː    ɪt    pɒp    daʊn
ə    lɑːʤ    ræbɪt    həʊl    ʌndə    ðə    hɛʤ

или часами, вынутыми из него
и сгорая от любопытства
она побежала за ним через поле.
И как раз вовремя, чтобы увидеть, как он нырнул
в большую кроличью нору под изгородью.


S-Алиса-в-Стране-Чудес-15

15
In another moment down went Alice after it,
never once considering how in the world
she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on
like a tunnel for some way
and then dipped suddenly down

ɪn    əˈnʌðə    məʊmənt    daʊn    wɛnt    ælɪs    ɑːftər    ɪt
nɛvə    wʌns    kənˈsɪdərɪŋ    haʊ    ɪn    ðə    wɜːld
ʃiː    wɒz    tuː    gɛt    aʊt   əˈgɛn
ðə    ræbɪt    həʊl    wɛnt    streɪt    ɒn
laɪk    ə    tʌnl    fɔː    sʌm    weɪ
ænd    ðɛn    dɪpt    sʌdnli    daʊn

В следующее мгновение Алиса кинулась за ним,
ни разу не задумываясь как именно из того мира
она должна была бы вернуться.
Кроличья нора шла прямо
как туннель,
а потом вдруг нырнула вниз


S-Алиса-в-Стране-Чудес-16

16
so suddenly that Alice had not a moment
to think about stopping herself,
before she found herself falling down
what seemed to be a very deep well.
Either the well was very deep,
or she fell very slowly for,
she had plenty of time
as she went down to look about her
and to wonder what was going
to happen next.

səʊ    sʌdnli    ðæt    ælɪs    hæd    nɒt    ə    məʊmənt
tuː    θɪŋk    əˈbaʊt    stɒpɪŋ    hɜːˈsɛlf
bɪˈfɔː    ʃiː    faʊnd    hɜːˈsɛlf    fɔːlɪŋ    daʊn
wɒt    siːmd    tuː    biː    ə    vɛri    diːp    wɛl
aɪðə    ðə    wɛl    wɒz    vɛri    diːp
ɔː    ʃiː    fɛl    vɛri    sləʊli    fɔː
ʃiː    hæd    plɛnti    ɒv    taɪm
æz    ʃiː    wɛnt    daʊn    tuː    lʊk    əˈbaʊt    hɜː
ænd    tuː    wʌndə    wɒt    wɒz    gəʊɪŋ
tuː    hæpən    nɛkst

так внезапно, что у Алисы не было ни секунды
подумать о том, чтобы остановить себя,
прежде чем она обнаружила, что падает вниз
в то, что оказалось очень глубоким колодцем.
Либо колодец был очень глубоким,
либо она падала очень медленно,
времени у нее было предостаточно
пока она спускалась вниз, осматриваясь
и гадая, что происходит
что случится дальше.


S-Алиса-в-Стране-Чудес-17

17
First, she tried to look down
and make out what she was coming to
but it was too dark to see anything.
Then she looked at the sides of the well
and noticed that they were filled
with cupboards and book-shelves
here and there she saw maps
and pictures hung upon pegs.
She took down a jar from
one of the shelves as she passed.

fɜːst    ʃiː    traɪd    tuː    lʊk    daʊn
ænd    meɪk    aʊt    wɒt    ʃiː    wɒz    kʌmɪŋ    tuː
bʌt    ɪt    wɒz    tuː    dɑːk    tuː    siː    ɛnɪθɪŋ
ðɛn    ʃiː    lʊkt    æt    ðə    saɪdz    ɒv    ðə    wɛl
ænd    nəʊtɪst    ðæt    ðeɪ    wɜː    fɪld
wɪð    kʌbədz    ænd    bʊk    ʃɛlvz
hɪər    ænd    ðeə    ʃiː    sɔː    mæps
ænd    pɪkʧəz    hʌŋ    əˈpɒn    pɛgz
ʃiː    tʊk    daʊn    ə    ʤɑː    frɒm
wʌn    ɒv    ðə    ʃɛlvz    æz    ʃiː    pɑːst

Сначала она попыталась посмотреть вниз
и понять, куда она движется,
но было слишком темно, чтобы что-то разглядеть.
Затем она посмотрела на края колодца
и заметила, что они были заполнены
шкафами и книжными полками.
Тут и там она видела карты
и картины что висели на колышках.
Она сняла банку
с одной из полок, мимо которой пролетала.


S-Алиса-в-Стране-Чудес-18

18
It was labeled ORANGE MARMALADE,
but to her great disappointment it was empty.
She did not like to drop the jar
for fear of killing somebody underneath,
so managed to put it
into one of the cupboards as she fell past it.

ɪt    wɒz    leɪbld    ɒrɪnʤ    mɑːməleɪd
bʌt    tuː    hɜː     greɪt    dɪsəˈpɔɪntmənt    ɪt    wɒz    ɛmpti
ʃiː    dɪd    nɒt    laɪk    tuː    drɒp    ðə    ʤɑː
fɔː    fɪər    ɒv    kɪlɪŋ    sʌmbədi    ʌndəˈniːθ
səʊ    mænɪʤd    tuː    pʊt    ɪt
ɪntuː    wʌn    ɒv    ðə    kʌbədz    æz    ʃiː    fɛl    pɑːst    ɪt

На ней было написано АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД,
но к ее великому разочарованию она был пуста.
Ей не хотелось ронять банку
из страха убить кого-нибудь внизу,
так что она успела ее поставить
в один из шкафов, когда она пролетала мимо него.


Алиса в Стране Чудес на английском


Самая известная сказка в мире! Правда, текст ее несколько сложноват, но одолев витиеватости и длинности ее предложений, вы настолько продвинетесь в улучшении восприятия английского на слух и в улучшении его произношения, что просто диву будете даваться, оглядываясь на простенькие детские сказки. И это уже не английский для начинающих!

Эта аудио история про Алису в Стране Чудес на английском, как вы уже поняли, слушается намного сложнее, но и намного интереснее для тех, кто уже реально подсел на изучение английского! Ведь главное — не важно, какое произношение у диктора! Вы должны научиться слышать английский с разной скоростью, в разных произношениях и диалектах, на разных голосах, не важно — мужских, женских, детских, старческих или невнятно-жующих американских! Это у них вообще — отдельный язык! 🙂 Если для вас это однажды станет несложным, тогда, это и есть просто — высший пилотаж!


Аудио сказка на английском
С буквальным переводом

Чтобы прослушать оригинал еще раз
Нажмите эту ссылку


Alice’s Adventures in Wonderland
и
детские песенки


3 комментария:

  1. Татьяна, скажите, перевод осуществляется автоматически в какой-то программе? Нельзя ли сделать его более правильным и понятным?

    • Евгения, спасибо за ваш визит! А насчет перевода — это машина, конечно. Они умеют пока переводить буквально, но уже говорят, что есть и такие, которые могут делать и литературный перевод... А почему я не везде даю правильный перевод, так это — намеренно! Ведь мой проект для изучения английского, путем напряжения мозгов, а не просто просматривания информации... 🙂 Об этом можете прочитать вот здесь: audiourokidarom.ru/informaciya/instrukciya-2 Так что, язык учить, это все-же — большой труд!

  2. Для меня «Алиса» пока еще сложновата, но надеюсь скоро и ее осилю)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *